View Single Post
Aranel's Avatar
Posts: 301 | Thanked: 227 times | Joined on Nov 2009 @ Turkey
#44
Turkish Translation Package (turkish_l10n_0.1) for Maemo 5
Maemo 5 için Türkçe Çeviri Paketi (turkish_l10n_0.1)
Garage page: https://garage.maemo.org/projects/turkish-l10n/

Maemo Turkish LoCo Team - Translators
  • Aranel Surion (4224 strings)
  • Arif (1394 strings)
  • Musa Kavas (243 strings)
  • Oytunx (112 strings)
  • Realceday (99 strings)
  • GeceBekcisi
  • endemik
  • painkiller004
  • HtheB

--
Çeviriler için poedit adında çok basit bir uygulamayı ve .po dosyalarını kullanıyoruz, katılım yapabilecek durumdaysanız lütfen
çekinmeyin ve bana ulaşın


Çevirmenler için:
Eğer e-posta gönderdiyseniz ve ilk çeviri dosyanızı aldıysanız, şimdi ne yapmanız gerektiğini merak ediyor olmalısınız. Eğer bu konuda önceden deneyiminiz yoksa soru sormaktan hiç çekinmeyin.

Poedit'i indirebileceğiniz bağlantı [Windows]: http://prdownloads.sourceforge.net/p....4.3-setup.exe

Poedit'i indirebileceğiniz bağlantı [Linux]:
Eğer dağıtımınızda paketi yoksa(Ubuntu gibi büyük bir dağıtımsa elbette vardır zaten) şurdan: http://prdownloads.sourceforge.net/p...t-1.4.3.tar.gz

Bunu indirdikten sonra, uygulamayı kullanarak .po dosyasını açın. Özgün Dizgi kısmını (örn. emev_nc_formatting_lost) değil, İngilizce olan Çeviri kısmını (örn. "All current formatting will be removed.\n Continue anyway?") türkçeye çevirmelisiniz. Silip üstüne türkçesini yazmanız yeterli.

Çeviremediğiniz ya da şüpheye düştüğünüz, üstüne tam uymadığını düşündüğünüz çevirileri program aracılığıyla "bulanık" işaretleyin. Böylece, diğer çevirmenlerin o dizgiye dikkat göstermelerini sağlamış olursunuz.

Dikkat edilmesi gerekenler:
  • Bir dizgide, %s, \n gibi şeyler varsa asla silmeyin, bunların sıralamasını değiştirmeyin. "%s mesajda %s kişi adı bulundu" diyorsa, sıralamayı değiştirmeye kalkışmayın. \n , alt satıra geçildiğini belirtmek içindir.
  • Türkçe karakter kullanın. Kelimeleri yanlış yazmamaya, anlam ve dil bilgisi hataları yapmamaya çalışın.
  • Noktalama işaretlerine dikkat edin. Bir cümlenin sonu noktayla bitmiyorsa çevirisinde de nokta olmasın, ya da tersi de geçerlidir.
  • Dizgiler, başlık bile olsalar, orijinalinde büyük harfle başlamıyorsa büyük harfle başlamamalıdır, tersi de geçerlidir. Birden fazla kelimede, her kelime büyük olarak yazılmamalıdır. (örn. "Advanced settings" => "Gelişmiş Ayarlar" A küçük yazılmalı)
  • Çevirmediğiniz dizgileri mutlaka bulanık işaretleyin.
  • İngilizce'de "1 apple" ve "3 apples" doğru kullanım olabilir, ancak Türkçe'de "1 elma" ve "3 elmalar" yerine, "3 elma" deriz. Bu tip durumlarda çoğul eklerini dikkate almayın.
  • Özel isimler, üreticisi tarafından sağlanan ya da sık kullanılan bir çevirisi yoksa, Türkçe'ye çevirilmemelidir. (örn. "Mail for Exchange" Nokia buna bir çeviri yapmadıysa, her zaman MfE kalır.)


Dikkat edilirse iyi olacak olanlar:
  • "Yapınız", "Ediniz" gibi emredici ifadeler yerine "yapın", "edin" göze hoş görünür. Ancak bu konu tartışmaya açıktır.
  • Bir kelimenin türkçe karşılığı var ancak hiç kullanılmıyorsa (örn. Firmware = Bellenim) mükemmeliyetçi olmayın, olacaksanız da bulanık işaretleyerek tartışmaya açık tutun.
  • Bir kelimenin birden çok çevirisini kullanmayın. Aynı çeviri dosyası içinde "car" kelimesi hem araba, hem otomobil, hem oturgaçlı götürgeç olarak çevirilirse karmaşa yaratır.
  • Yapmayız desek de, çevirilerde sıklıkla yanlış yazılan kelimeler(mesela "yanlşı yazlan kelimelr") olabiliyor, kontrol etmeniz hepimize zaman kazandırır.
  • Eklenmesini istediğiniz bir madde varsa belirtin Bunlar kural kitabı falan değil, sadece süreci yavaşlatan şeyleri ortadan kaldırmak için ortaya atılmış önerilerdir.


--
0.1 sürümünün paketi hazır. Garage sayfasından alabilirsiniz, detaylı bilgi için lütfen önce şurayı okuyun:
http://www.aranelsurion.org/2010/lin...10n-0-1-maemo5

Last edited by Aranel; 2010-02-07 at 16:41.