Menu

Main Menu
Talk Get Daily Search

Member's Online

    User Name
    Password

    Need help/conformation for a japanese translation :D

    Reply
    Dousan | # 1 | 2012-03-20, 08:32 | Report

    Hi there.

    As the tittle says i need some help translating some text into Japanese.
    My oldest daughter turns 18 next week and she just loves Japan and have taught herself Japanese and is some what understandable in Japanese (short frases). She sings it and understands alot of the spoken and written Japanese.
    Anyway i want to make a birthday sign for her (as a surprice) with the traditional japanese signs and the written sound (i think it's called kanji or maybe that's the japanese she's learned, I know there's also romaji).
    I've used two different online translate engines and gotten two different results out of that (looks some what similar), but when used in opposite translation engines it comes out with the same translation in both danish and english even though it looks like two different japanese sentences?

    This is what's going to be written on the sign:

    Happy birthday Anne (Anne is her name).

    Translated with this site I get this:
    http://free-translation.imtranslator.net/lowres.asp

    Happy birthday Anne -> 誕生日おめでとう Anne

    When translated back in both engines:

    誕生日おめでとう Anne -> Happy birthday Anne (Tillykke med fødselsdagen Anne/danish).

    Translated with this site I get this:
    http://translate.google.com/#en|ja|H...irthday%20Anne

    Happy birthday Anne -> お誕生日おめでとうアン

    When translated back in both engines:

    お誕生日おめでとうアン -> Happy birthday Anne (Tillykke med fødselsdagen Anne/danish).

    So wich is correct? The google one seems most correct/looks best and translate correct into both english and danish on both sites/engines.

    Then there's the written sound with our alphabet, I can't seem to locate a translation engine to do that so here I'm lost and really need help o.O

    Hopefully someone can help me out here (best before 27/3-2012)

    Regards Dousan...

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
    Dousan | # 2 | 2012-03-23, 05:21 | Report

    Bump... Anyone?

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
    pycage | # 3 | 2012-03-23, 16:57 | Report

    Take the latter one. It's more polite.
    Both are correct, though. It's your choice.

    It says: o-tanjoubi omedetou An!
    Now that is Romaji, the transliteration of Japanese using latin (hence the Roma) letters.

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
    Dousan | # 4 | 2012-03-23, 18:24 | Report

    Originally Posted by pycage View Post
    Take the latter one. It's more polite.
    Both are correct, though. It's your choice.

    It says: o-tanjoubi omedetou An!
    Now that is Romaji, the transliteration of Japanese using latin (hence the Roma) letters.
    Thank you very much mate I'll go for the latter one. Politeness is kind of the Japanese way and after all it's a birthday

    Good to know about what Romaji is, allways happy to learn new stuff.

    Anyway thanks again pycage

    Regards Dousan...

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
    Dousan | # 5 | 2012-03-28, 20:20 | Report

    A little update on my project.

    So this is the outcome of my idea for my daughters 18th birthday.



    Regards Dousan...

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

    Last edited by Dousan; 2012-03-28 at 21:05. Reason: Couldn't get drobox link working on my N9? Hurray for N900 :)

     
    wnd | # 6 | 2012-03-29, 09:13 | Report

    I know I'm coming a little late for the party, but I'd write "Anne" (as in Scandinavian name) as アンヌ (lit. Anne). There's little point in using Google's English-oriented transliteration. Other than that, I agree with suggested translation.

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
    Dousan | # 7 | 2012-04-05, 10:44 | Report

    Originally Posted by wnd View Post
    I know I'm coming a little late for the party, but I'd write "Anne" (as in Scandinavian name) as アンヌ (lit. Anne). There's little point in using Google's English-oriented transliteration. Other than that, I agree with suggested translation.
    Thanks anyway @wnd and that's the way she would've written it, just couldn't ask her (obvious).

    Regards Dousan...

    Edit | Forward | Quote | Quick Reply | Thanks

     
vBulletin® Version 3.8.8
Normal Logout